「這英文有問題?」日本人的和製英語,外國人完全聽不懂!?

到日本旅行時,你可能會發現一些聽起來像英文、但實際上根本不是英文的詞彙!這些「和製英語」(わせいえいご)是日本人自行創造的「假英文」,在海外其實完全不!通!用! 😆 如果你用這些詞和外國人對話,對方可能會一臉「???」,甚至懷疑自己是不是不會英文了!

今天就來揭開那些「超自信講出口,但外國人根本不懂」的和製英語,讓你在日本旅遊時避免誤會,還能偷偷笑一下!

🔧「サービス(Service)」= 免費服務?

💬 日本人:「It’s a service!」
🧐 外國人:「你要幫我修車嗎?」

在日本,「サービス(Service)」有時候是指免費贈送或額外提供的東西,例如「本店提供免費甜點,這是服務(サービス)」!但在英文裡,「Service」並沒有「免費」的意思,它只是指「服務」本身。如果你要表達免費,應該說「It’s free」或「Complimentary」!

👉 正確用法:「It’s free!」

💼「アルバイト(Arbeit)」= 打工?

💬 日本人:「I have an arbeit!」
🧐 外國人:「你是德國人嗎?」

「アルバイト(Arbeit)」這個詞,其實來自德語的「Arbeit」,意思是「工作」。但在日本,它專指兼職或打工

👉 正確用法:「I have a part-time job!」

🧑‍💼「サラリーマン」 = Salaryman(上班族?)

💬 日本人:「I’m a salaryman.」
🧐 外國人:「呃…你是發薪水的人?」

外國人完全不說「Salaryman」!在英語世界裡,大家會說「Office worker」或「Businessperson」。如果你跟外國人說「I’m a salaryman」,他們可能會以為你是發薪水的財務部長!😂

🔌「コンセント」 = Consent(插座?)

💬 日本人:「Where is the consent?」
🧐 外國人:「你要我同意什麼?」

在日本,「コンセント(Consent)」指的是電源插座,但在英文裡,「Consent」的意思其實是「同意、允許」!正確的說法應該是「Outlet」或「Power socket」。
👉 正確用法:「Where is the outlet?」

「ホッチキス」 = Hotchkiss(訂書機?)

💬 日本人:「Can I borrow your hotchkiss?」
🧐 外國人:「你要借我的…什麼?」

日本人習慣把訂書機稱為「ホッチキス」,但這其實是來自美國某家製造訂書機的公司「Hotchkiss」的名字,真正的英文叫「Stapler」!
👉 正確用法:「Can I borrow your stapler?」

🍽️「バイキング(Viking)」= 自助餐?

在日本,「バイキング(Viking)」指的是自助餐,但在英文裡,「Viking」是指北歐的維京海盜!

為什麼日本人會用「Viking」來代表吃到飽呢?這其實是1958年,東京帝國飯店(帝国ホテル)開設日本第一家北歐風自助餐時,因為靈感來自電影《維京海盜(The Vikings)》,飯店乾脆取名為「バイキング」,結果這個詞就在日本定著了!

👉 正確用法:「Let’s go to a buffet!」

🔥【番外篇】更多讓外國人困惑的和製英語

🛏 「ベッドタウン」(Bed Town) → 應該說「Suburb(郊區)」
🎤「カラオケ(卡啦OK)」 → 這其實是日式英文,來自「空(から)+樂隊(オーケストラ)」,外國人也用這個詞,但他們發音是「Kah-rah-oh-kee」!
🎮 「ゲームセンター」(Game Center) → 在國外要說「Arcade」
📂「ファイル(File)」 → 指文件夾,但在英文裡「File」通常指「檔案」,應該說「Folder」!

💡 結論:和製英語,真的是「和風英文」,千萬別亂用!

看完這些和製英語,是不是覺得很有趣呢?這些詞在日本人人都懂,但一出口到國外,可能就變成了國際誤會製造機!😂

下次來日本旅遊時,不妨試著留意這些「假英文」,還可以跟日本人聊聊這些搞笑的詞彙,保證氣氛超歡樂!

參考資料

海外では通じない和製英語100選
https://business-textbooks.com/japaneseenglish100/#google_vignette

愛を分かち合いましょう

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Reset password

Enter your email address and we will send you a link to change your password.